I'd been wondering why CHRONIQUES DE LA FIN DU MONDE Au Commencement had gotten off to such a strong start on French Amazon. Even though it has an absolutely gorgeous cover and a very sexy title, if you don't know the book exists, you're not going to shop for it online.
Well, thanks to the miracle of modern post office technology (the mail being delivered on Saturdays) and to my courageous willingness to get dressed on Sunday and walk over to my mailbox, my questions have been answered.
My new favorite publisher Pocket Jeunesse put in a two page, front and inside cover, ad for their French translation of Life As We Knew It (known forever more as La LAWKI in the French daily giveaway Direct Matin on LUNDI 7 MARS 2011.
Naturellement, je suis tres heureuse (at least I hope that's what I am)!
10 comments:
C'est magnifique!
Those are my two words for it. : )
Merci beaucoup Elaine Marie Alphin!
Et moi aussi! Le livre est superbe :*)
Bon soir Nina and merci beaucoup (we have now exhausted all my French!).
Thanks a lot Susan, everybody here at Pocket Jeunesse is so happy with your comment !
Best, Xavier
Thank you Xavier d"Almeida and thanks also to everyone at Pocket Jeunesse.
I eagerly await getting my own copy of Chroniques De La Fin Du Monde Au Commencement!
Hope you'll receive it soon ! We've got very good feedbacks from the bookstores after one week, everybody just loves your book !
Thank you again Xavier d'Almeida-
That's wonderful to hear!
The title's translation is very well done.I was wondering how the translator would say it in French and "Les chroniques de la fin du monde" is pretty awesome!
Finally my sister will be able to read these amazing books!
Nice post. It shows how rich could a literature be in terms of translation.Through translating shows the rich blend of knowledge and culture in a society.Whether in French translation or in any foreign language translation helps one to get acquainted with the thoughts, traditions, principles and actions of the people from the region.
Post a Comment